SERVIZI

Interpretariato inglese

Traduzione di incontri bilaterali italiano-inglese e viceversa; traduzione simultanea e/o consecutiva e/o sussurrata italiano-inglese e viceversa

Interpretariato LIS

Interpretazione simultanea italiano – LIS e viceversa per: privati, aziende ed enti pubblici, corsi di formazione, convegni, assemblee, conferenze, workshop

Traduzioni

Traduzioni inglese-italiano e viceversa e revisioni di testi già tradotti; traduzioni spagnolo-italiano e revisioni; traduzioni portoghese-italiano

Notizie

12.05_Wolf+Manguel

#SalTo24- 36° edizione – 9-13 maggio 2024

Il Salone Internazionale del Libro di Torino offre sempre opportunità preziose di lettura e approfondimento in preparazione agli incontri da tradurre (qui quello con Marianne Wolf, Alberto Manguel e Simonetta Bitasi – grazie a Vita e Pensiero per le foto e la collaborazione). E poi… è l’unico momento dell’anno in cui sto sul divano a

Approfondisci

La lingua dei segni (britannica) e i cambiamenti climatici

  Le lingue dei segni – come tutte le lingue – evolvono naturalmente, ma in certi ambiti c’è bisogno di “creare” velocemente segni nuovi per comunicare concetti di grande attualità. Ecco un esempio dal Regno Unito: https://www.bbc.com/news/science-environment-66464437  

Approfondisci
Kurkov

#SalTo23- 35° edizione – 18-22 maggio 2023

                              Anche quest’anno ho fatto una grande e arricchente esperienza lavorando alla  XXXV edizione del Salone Internazionale del Libro in compagnia di diverse colleghe. Read more

Approfondisci
81490535-f4d3-49c0-a433-ecb8068326f2

Attestazione di qualità Assointerpreti

Sono in possesso dell’attestato di qualità Assointerpreti. Questa è tra le associazioni professionali che rilasciano ai propri soci l’Attestato di Qualità e di Qualificazione Professionale dei Servizi, riconosciuto anche dal Ministero delle Imprese e del Made in Italy. Per noi soci è un riconoscimento in più delle proprie competenze, mentre per committenti e clienti è

Approfondisci
4309.0.996102138-kQe-U43420923478409NUF-1224x916@Corriere-Web-Sezioni-593x443

10 of the best words in the world (that don’t translate into English)

One of the many great things about languages worldwide is the sizeable number of words for which there is no real English translation. Often they tell us about concepts and ideas that we are missing out on in the anglophone world.

Approfondisci

Intervista su Assointerpreti.it

Ilaria Iannazzo è socia Assointerpreti e oltre a lavorare con l’inglese, lavora anche in LIS – Lingua dei Segni. Le abbiamo chiesto di raccontarci di più.

Approfondisci
p02c52lh

The amazing brains of the real-time interpreters

(from BBC – Future) One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sits on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal,

Approfondisci
x sito

The “untranslatable” emotions you never knew you had

Have you ever felt a little mbuki-mvuki – the irresistible urge to “shuck off your clothes as you dance”? Perhaps a little kilig – the jittery fluttering feeling as you talk to someone you fancy?

Approfondisci
163821856-37f47da4-36bf-4364-a60f-b7b72b6ea6c2

Lui italiano, lei russa: matrimonio tra sordi a Torino, il “sì” nella lingua dei segni

Assieme alla sindaca Chiara Appendino con la fascia tricolore d’ordinanza, dietro al banco del celebrante c’erano anche due interpreti della lingua dei segni.

Approfondisci

© Ilaria Iannazzo 2016

Informativa cookies